Browsing through the contents from the Lingobee repository, I noticed that several definitions were written in languages other than the target language. For example, several definitions for Norwegian words and expressions were written in either English or German. Is this because we have a natural tendency to remain in our comfort zone, in this case a language that we feel confident to write in? Or could this be because there were more German students in the group or the fact that almost everyone could communicate in English and that English was the common language among the students? I would be very interested to hear about the contributions from the other user groups and the opinions of the linguists and the pedagogues.
Norwegian through English or German – interesting observation!